夏夜聽花開 花謝

夏夜聽花開 花謝

图书基本信息
出版社:愛詩社出版事業部
作者:尤克強 著
页数:255
书名:夏夜聽花開 花謝
封面图片
夏夜聽花開 花謝
前言
  元智大學中語系副教授 鍾怡雯推薦  給生命一個說法  很少寫序,卻例外的為尤克強前三本譯詩寫過序。這是第四篇。  我跟「尤老師」其實很少見面,偶爾在校園中相遇,總是匆匆。匆匆打個招呼,愉快的聊兩句,就散了。我們在對方的文字裡閱讀彼此,粗礪的現實不會驚擾它,那麼自在而靜好,那麼雲淡風清,不黏不滯,格外令人珍惜。  當然,這是我的說法,我的詮釋。就像艾蜜莉.狄金森賦予夏天愛情、思念和憧憬的意義,夏就在她的筆下有了春的樣子。尤克強在序裡認為:「在人生四季最亮麗的夏季夜晚閉上眼睛,憧憬的人聽見花開,憂傷的人聽見花謝,豁達的旅人既聽見花開也聽見了花謝」,這是尤克強的說法,也是這本譯詩最動人之處。  上一本譯詩《預約一季冬雪》,尤克強透過詩發現生活,提煉生活;《夏夜聽花開 花謝》則進而透過詩詮釋生命。因為讀詩譯詩,得以抽離煩瑣的俗事,在詩的避風港裡獲得休憩,靜觀四季流轉。詩讓他既可以面對生活,也可以背對生活;接受人世的缺憾,卻仍然憧憬夏夜裡花開的美好。甚至,發現缺憾的美好。  詩是依靠,近乎信仰。給世界什麼詮釋,世界就是什麼。就像狄金生〈但願我是你的夏季〉說的:  我要穿越墳土  為你綻放  遍地的花朵成行!  好好採集秋牡丹 那是我  《夏夜聽花開 花謝》亦流露出這樣的堅定和自信,以及柔軟。就像〈因為詩〉的那個動人文革故事,我們幾乎要以為那是一個中年男人對美好愛情的眷戀和感傷,尤克強卻說,不是。不是因為那段愛情多美好,而是時間,那是一個男人在追憶他的逝水年華,司湯達〈飛逝的青春〉給的說法是:  損失的常有回饋  傷痛的總能撫慰  這是司湯達的解釋,近乎哲理了。感傷可以被時間淨化,喚不回的青春總是令人懷念。我們追憶逝水年華,我們還需要一個說法。不論夏夜聽見的是花開或是花謝,給一個說法,我們就可以穿越時間,超越現實,看見生命的意義。
内容概要
   凝視隨光陰而逝的流水,記住光陰是另一條河。   須知人生也如一條河,認清每一天都是符號,象徵整體生命的歲月。務必得轉化暴戾的歲月,為曲調、歌聲和符號:從日落,看見金色的悲傷——這就是詩,如此平凡卻不朽。   詩,來來去去,如花開花謝。   在這本「以夏為名」的英文譯詩散文集當中,尤克強精心挑選四十四首詩為夏天做注記。在畫眉的啼轉中,看詩人名家如何以筆編網,細心採擷夏季:莎士比亞以玻璃瓶密封美感的香精,狄金森在眼裡開出奔放的秋牡丹,哥德留下一山寂靜,濟慈徘徊在夜鶯的幻覺與夢境之間,碧許為魚身的美麗感到無比眩惑,布萊希特故意遺忘在雲朵中的親吻… 艾略特總想延遲普魯弗洛克的人生腳步,清楚他不是哈姆雷特,頂多是一個跟班,撐撐場面罷了……四十四朵豐潤晶亮的詩意順著夜風而下,飄向遙遠的未來,也落入亙古的過往。   ★ 詩人許悔之、元智大學中語系副教授鍾怡雯推薦   ★ 內附44首英詩朗讀CD 
作者简介
  尤克強  1952年生於台灣,1977年赴美進修,獲得德州大學Austin校區電腦碩士和管理學院Management Science/Information System博士學位。學術界二十多年的浸淫和歷練,擔任過MIT研究科學家,在元智大學擔任過系主任、研究所長、管理學院院長,目前為交通大學策略發展部門執行執行長一職。  2003年赴北京清華大學擔任一年的特聘教授,開始嘗試翻譯英詩,自此找著屬於他的阿拉丁神燈。  走出學院的高牆,用生活讀詩、譯詩,在PC Home電子報上闢設英詩賞讀的專欄,至今人氣不墜。悠遊於管理學術和英詩翻譯的領域,右手(左腦)持著學術的一把刷,出版了暢銷書《知識管理與創新》,也曾經為《商業周刊》、《數位時代》和《卓越》等雜誌撰寫過管理專欄。譯詩的左手(右腦)也沒閒著,分別在2004-2008年陸續出版了英詩翻譯賞析散文集《用你的眼波和我對飲》、《當秋光越過邊境》、《未盡的春雨珠光》和《預約一季冬雪》。  近年來,在他的快樂天平上,英詩翻譯的法碼明顯重於管理學術。服膺歌德的話語:「要想逃避這個世界,沒有比藝術更可靠的途徑。但若要想和這個世界結合,也沒有比藝術更可靠的途徑了。」
书籍目录
情人的眼睛完全不像太陽Sonnet#130∕William
Shakespeare我眼中流著兩個人的淚Sonnet
From
the
Portuguese
#
6∕Elizabeth
Barret
Browning詩屬於需要它的人Love
is
More
Thicker
than
Forget∕e.
e.
cummings因為詩The
Flight
of
Youth∕Richard
Henry
Stoddard但願我是你的夏季Summer
for
Thee,
Grant
I
May
Be∕Emily
DickinsonThe
Summer
Lapsed
Away∕Emily
DickinsonI
Reckon—When
I
Count
It
Al—∕Emily
DickinsonIF
I
Should
Die∕Emily
Dickinson這一天轉身默默離開Days∕Ralph
W.
Emerson生命不是水晶階梯Mother
to
Son∕Langston
Hughes他罵了我一聲黑鬼Incident∕Countee
CullenA
Word
is
Dead∕Emily
Dickinson你何能引吭高歌?The
Blinded
Bird∕Thomas
Hardy一切為了愛All
for
Love∕George
Gordon
Byron詩歌是來自他方的聲音The
Fish∕Elizabeth
BishopOne
Art∕Elizabeth
Bishop詩學入門Prosody
101∕Linda
Pastan蒸汽與夢囈James
Watt∕Wystan
Hugh
Auden莎士比亞的夏季之謎Sonnet
5∕
William
Shakespeare布拉格的春天Fingerprints∕Jaroslav
SeifertSinful
City∕Jaroslav
SeifertRemembrances
of
Marie
A.∕Bertolt
Brecht詩歌的人生智慧Politics∕William
Butler
YeatsCrazy
Jane
Talks
with
the
Bishop∕William
Butler
Yeats
The
Coming
of
Wisdom
with
Time∕William
Butler
Yeats文法與詩意Success
Is
Counted
Sweetest∕Emily
Dickinson詩意將我尋覓Poetry∕Pablo
Neruda依然是天使The
Rose
Family∕Robert
Frost春光如此多嬌Spring∕Thomas
Nashe不朽的夜鶯Ode
to
a
Nightingale∕John
Keats朦朧的畫眉The
Darkling
Thrush∕Thomas
Hardy流浪者夜歌Wanderer’s
Night
Song∕Johann
Wolfgang
Goethe不經意的風情Still
to
Be
Neat∕Ben
JonsonDelight
in
Disorder∕Robert
Herrick在我身上你看見季節的殘顏Sonnet
#73∕William
Shakespeare大山和小松鼠The
Mountain
and
the
Squirrel∕Ralph
Waldo
EmersonI
Loved
You∕Aleksandr
Pushkin彈雨與戰壕Still
Falls
the
Rain∕Edith
SitwellIn
the
Trenches∕Richard
Aldington讓陽光溫柔地喚醒他Futility∕Wilfred
Owen爸爸的皮夾My
Dad’s
Wallet∕Raymond
Carver生與死的愛The
Dead∕Billy
Collins日暮途遠人間何世The
Love
Song
of
J.
Alfred
Prufrock∕Thomas
Sterns
Eliot
章节摘录
 
詩人採擷的詩意 
若非夏日提煉的香精
存妥在密封的玻璃瓶中
美感會隨同美景一併逝去
將不再被人們憶起/莎士比亞 
上帝垂憐
祂將聽到你的名字
看到我眼中
流著兩個人的淚/伊麗莎白·勃朗寧 
你呀!林間仙子的羽翼輕靈
悠揚的組曲
來自山毛櫸的蔥綠
放聲高唱盡情歌頌夏季/濟慈 
我要穿越墳土
為你綻放
遍地的花朵成行!那是我─屬於你─地久天長!/狄金森 
虛偽的每一天都是光陰的女兒
蒙著臉不發一言
一個接著一個無止境地前進/愛默生 
生命在我走來可不是什·水晶階梯
它東釘西補
處處是裂片/藍斯頓·休斯 
我失掉兩座可愛的城市
和一大片
屬於我的王國
兩條河流
整塊大陸/碧許 
年輕時我道盡了甜言蜜語
在陽光下拼命招搖花和葉
如今我已凋謝只剩下真理/葉慈 
我不是哈姆雷特
不是這塊料
我只是一個跟班
撐撐場面
跑跑龍套
有時近乎荒謬/艾略特
媒体关注与评论
  詩人許悔之推薦:  在電子郵件的附加檔裡──詩記尤克強譯注《夏夜聽花開 花謝》  在電子郵件的附加檔裡  我閱讀,你譯注的詩集以一種  毫不遲疑:詩心既能自用  詩更屬於需要它的人  悲欣或者歡喜,邏輯與非邏輯  詩篇似湖,每一個字都是  最美麗的舟楫  最美麗的舟楫  詩篇如思緒似海之翻攪  狂暴而又甜蜜  被遺棄的戀人啊  或可在你譯注的情詩裡  找到庇護  和勇氣
下载链接

夏夜聽花開 花謝下载

评论与打分
    暂无评论